La société Presse Contacter Perdu ?
Lecteur Add your commercial banner here !




Nous disons "lecteur de disquette", ou "lecteur de cd-roms", là où l'américain dit "diskette drive" ou "cd-roms drive". Pourquoi cette manie du français à lire, là ou l'américain conduit? Une fois n'est pas coutume en informatique, le français s'avère ici à la fois plus précis et plus imagé. Le mot "drive" en sabir cyber anglo-saxon veut dire à peu près "machin", "truc qui tourne", ne désigne que le dispositif et ne dit rien sur ce à quoi il sert. En français, un "lecteur" est plus prometteur, fruit d'une ancienne civilisation de l'écrit aussi patinée que les tables de la vieille bibliothèque nationale. Le "machin" contient des informations, et c'est pour ça qu'il nous intéresse, ce qu'on veut c'est qu'il les lise, et la façon dont il le fait ne nous intéresse pas. Du coup, un lecteur de carte à puce appartient bien d'emblée à la même famille que le lecteur de disquette, ce qui est moins évident avec le smart card reader (quand même!), qui n'avoue pas sa parenté avec le diskette drive. Et, raffinement subtil, quand le dispositif ne contient pas de support amovible, quand l'image du livre ne marche plus, comme avec le disque dur, nous abandonnons en même temps l'idée de lecture et celle de désigner le fonctionnement du dispositif. Un disque dur est un disque dur, tout court, et non un lecteur de disque dur. En américain, c'est un hard disk drive (HDD). Qui a dit que le français était plus long ?

Tendance

Emploi durable, bon exemple de la résistance du français quand il trouve de meilleures solutions que l'anglais pour désigner un phénomène nouveau. Quelques informaticiens disent un drive, et se font comprendre, mais cela reste confiné au jargon technique sur le lieu de travail.

La menace pourrait venir de la disparition de l'objet lui-même. Les nouveautés en la matière (cartes de mémoire flash dans les appareils photos numériques ou les ordinateurs de poche, DVD) risquent de restreindre l'usage du beau mot de lecteur. Dans le cas des mémoires flash, l'absence de toute pièce mécanique fait disparaître le besoin de nommer le dispositif. Le cas du DVD est à peine différent: son usage s'inscrit dans les traces du magnétoscope, qui n'a jamais été un "lecteur de cassettes vidéo", sauf pour les éphémères versions qui ne permettaient pas l'enregistrement. On risque de dire un DVD, comme on a dit à un moment un laser pour désigner une platine CD.

Dico

Absent du PLI de 1979, le terme est utilisé dès l'édition 1987, avec une définition correcte, quoique faisant encore allusion au lecteur de bande perforée, tombé en désuétude profonde depuis longtemps.

Les autres langues européennes accueillent des reader, lesegerät, lettore ou autre lector, en espagnol, mais elles en font un usage plus restreint. Ainsi, un lecteur de code-barres est partout ailleurs un scanner (angalis, allemand, italien), quoique le terme d'explorador existe en espagnol.


Accueil
Adresse
Arobase
Audience
Avatar
Bit
Bookmarker
Booter
Bug
Bundle
Calculette
Carte
Cartouche
Clavier
Compléments
Computer
Console
Cookie
Couillard
Cyber
Débit
DVD
Editeur
e-quelquechose
Esperluette
FAI
Fonction
Graveur
Hand Held
Haptique
Hypertexte
Icône
Implémenter
Imprimante
Informatique
Interactif
Interface
Internet
Joystick
Lecteur
Libre
License
Localiser
Logiciel
Mega
Mémoire
Menu
Micro
MIDI
Mobile
Moniteur
Moteur
MPEG
Multimédia
Navigateur
Nerd
Nouv. Technologies
Numérique
OO
Ordi
PC
Pirate
Pixel
Plantage
Plugin
Portail
Pouce
Puce
Puissance
Reconnaisance
Réseau
Robot
Sauver
Scanner
Serveur
Site
Souris
Start-up
Surf
Sys. Exploit.
Tableur
Version
Virtuel
Virus
Voyant
Web

Copyright 2000-2005 CLVE - Tous droits réservés